По причине лени и плохого знания английского языка решил воспользоваться услугами перевода на сайте: http://www.translate.ru/. Переводил аннотации на шипы любимого мной и нелюбимого господином Шарара производителя шипов Hallmark. Получилось очень интересно и забавно. Ниже хочу поделиться результатом.
Phoenix
This new long pimple has friction and is designed for players who like to stay close to the table and block against topspin. The special rubber formulation and geometry combined with the Hallmark super anti sponge will enable players to block topspin with a high level of control. Returns are low over the net with some spin reversal obtained. Spin serves can be returned with ease and push and float balls can be attacked aggressively without problem with some spin generated from the rubber.
Этот новый длинный прыщ имеет трение и разработан для игроков, которые любят оставаться близко к столу и блоку против топспин. Специальная резиновая формулировка и геометрия, объединенная с Признаком анти-губка высшего качества позволят игрокам блокировать топспин с высоким уровнем контроля. Возвращения низки по сети с некоторым полученным аннулированием вращения. Подачи вращения могут быть возвращены с непринужденностью и толчком, и шары плавания могут подвергнуться нападению настойчиво без проблемы с некоторым вращением, произведенным от каучука.
Supernova
Supernova is a new generation of long pimple which has spin reversal and an excellent disturbing effect but also has friction. Supernova is outstanding when chopping away from the table producing high levels of backspin, hitting is also possible which causes the ball to skid along the opponents side of the table, making it very difficult to return. The high level of control makes returning spin serves easy and even pushing a float ball causes the ball to have some forward rotation.
Сверхновая звезда - новое поколение длинного прыща, который имеет аннулирование вращения и превосходный тревожащий эффект но также и имеет трение. Сверхновая звезда является выдающейся, обрубая от стола, производящего высокие уровни подкрутки, удар также возможен, который заставляет шар скользить по стороне противников стола, делая это очень трудный возвратиться. Высокий уровень контроля делает подачи вращения возвращения легкими, и даже подталкивание шара плавания заставляет шар иметь некоторое передовое вращение.
Интересный автоперевод
Модераторы: Михаил, krolik, mick, avaev
Pimple = прыщ? Интересно, почему машина выбрала именно это значение? Я никогда не исследовал особенности машинного перевода, поэтому вопрос знатокам (например, Диме): машина не оценивает специализацию текста: ну там медицинский. бытовой, технический? Ведь у "pimple" есть же значения технические - выступ, неровность, бугорок. Мне лично нравиться - пупырь. Прежде так и называли - накладка с пупырями. А кстати. почему у нас укоренилось "шип"? По причине благозвучия, что ли?
"Аннулирование вращения" - напротив, какой-то технический термин. "Reversal" по-бытовому - изменение, отмена.И ниже странная помесь бытового и технического: disturbing effect переведен как "тревожащий эффект", то есть второе слово вообще не переведено. Что, в словаре машины нет значений "влияние, воздействие, следствие"? А "to disturb" разве нельзя в данном сочетании перевести как "нарушать" (нормальное движение)? Может, существуют машинные переводчики иного уровня, типа AI - "искусственного интеллекта"?
"Аннулирование вращения" - напротив, какой-то технический термин. "Reversal" по-бытовому - изменение, отмена.И ниже странная помесь бытового и технического: disturbing effect переведен как "тревожащий эффект", то есть второе слово вообще не переведено. Что, в словаре машины нет значений "влияние, воздействие, следствие"? А "to disturb" разве нельзя в данном сочетании перевести как "нарушать" (нормальное движение)? Может, существуют машинные переводчики иного уровня, типа AI - "искусственного интеллекта"?
Бог: "По причине нетрезвости поддался на провокацию Змия - дал людям разум. Раскаиваюсь. Больше не буду."
И еще по поводу "автоперевода". Удивляет слабость в переводе грамматических конструкций. Какая-то "слепота". Скажем, эта фраза: "Supernova is outstanding when chopping away from the table producing high levels of backspin" - машина "не видит" причастного оборота, начинающегося с when. Уж казалось бы грамматику можно было "заложить" в программу? Или это очень сложно? Дима. твое мнение?
Бог: "По причине нетрезвости поддался на провокацию Змия - дал людям разум. Раскаиваюсь. Больше не буду."
Дима, а "translation memory" soft в том же месте? Я по объему довольно мало перевожу и поэтому адекватно оценить не могу. Но imho идея здравая. Простенький софт запоминает, как ИМЕННО ТЫ переводишь какие-то обороты и словосочетания и в следующий раз их "подставляет". Программа open source и platform independent (java based). http://www.omegat.org/mick писал(а):... Но переводчики - как раз в том месте, через которое они переводят ...