Интересный автоперевод

Инвентарь для игры в защите

Модераторы: Михаил, krolik, mick, avaev

Ответить
Дима
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Вт апр 10, 2007 8:32 am

Интересный автоперевод

Сообщение Дима »

По причине лени и плохого знания английского языка решил воспользоваться услугами перевода на сайте: http://www.translate.ru/. Переводил аннотации на шипы любимого мной и нелюбимого господином Шарара производителя шипов Hallmark. Получилось очень интересно и забавно. Ниже хочу поделиться результатом.

Phoenix
This new long pimple has friction and is designed for players who like to stay close to the table and block against topspin. The special rubber formulation and geometry combined with the Hallmark super anti sponge will enable players to block topspin with a high level of control. Returns are low over the net with some spin reversal obtained. Spin serves can be returned with ease and push and float balls can be attacked aggressively without problem with some spin generated from the rubber.

Этот новый длинный прыщ имеет трение и разработан для игроков, которые любят оставаться близко к столу и блоку против топспин. Специальная резиновая формулировка и геометрия, объединенная с Признаком анти-губка высшего качества позволят игрокам блокировать топспин с высоким уровнем контроля. Возвращения низки по сети с некоторым полученным аннулированием вращения. Подачи вращения могут быть возвращены с непринужденностью и толчком, и шары плавания могут подвергнуться нападению настойчиво без проблемы с некоторым вращением, произведенным от каучука.

Supernova
Supernova is a new generation of long pimple which has spin reversal and an excellent disturbing effect but also has friction. Supernova is outstanding when chopping away from the table producing high levels of backspin, hitting is also possible which causes the ball to skid along the opponents side of the table, making it very difficult to return. The high level of control makes returning spin serves easy and even pushing a float ball causes the ball to have some forward rotation.

Сверхновая звезда - новое поколение длинного прыща, который имеет аннулирование вращения и превосходный тревожащий эффект но также и имеет трение. Сверхновая звезда является выдающейся, обрубая от стола, производящего высокие уровни подкрутки, удар также возможен, который заставляет шар скользить по стороне противников стола, делая это очень трудный возвратиться. Высокий уровень контроля делает подачи вращения возвращения легкими, и даже подталкивание шара плавания заставляет шар иметь некоторое передовое вращение.
Sever8
эксперт
Сообщения: 1098
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 8:43 pm
Откуда: Киев

Сообщение Sever8 »

Pimple = прыщ? Интересно, почему машина выбрала именно это значение? Я никогда не исследовал особенности машинного перевода, поэтому вопрос знатокам (например, Диме): машина не оценивает специализацию текста: ну там медицинский. бытовой, технический? Ведь у "pimple" есть же значения технические - выступ, неровность, бугорок. Мне лично нравиться - пупырь. Прежде так и называли - накладка с пупырями. А кстати. почему у нас укоренилось "шип"? По причине благозвучия, что ли?
"Аннулирование вращения" - напротив, какой-то технический термин. "Reversal" по-бытовому - изменение, отмена.И ниже странная помесь бытового и технического: disturbing effect переведен как "тревожащий эффект", то есть второе слово вообще не переведено. Что, в словаре машины нет значений "влияние, воздействие, следствие"? А "to disturb" разве нельзя в данном сочетании перевести как "нарушать" (нормальное движение)? Может, существуют машинные переводчики иного уровня, типа AI - "искусственного интеллекта"?
Бог: "По причине нетрезвости поддался на провокацию Змия - дал людям разум. Раскаиваюсь. Больше не буду."
geokond
Сообщения: 562
Зарегистрирован: Пт июл 20, 2007 3:41 pm

Сообщение geokond »

забавно :)
реклама презервативов с тревожащим эффектом и пупырышками
Карамарарчис кармарчин
Sever8
эксперт
Сообщения: 1098
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 8:43 pm
Откуда: Киев

Сообщение Sever8 »

И еще по поводу "автоперевода". Удивляет слабость в переводе грамматических конструкций. Какая-то "слепота". Скажем, эта фраза: "Supernova is outstanding when chopping away from the table producing high levels of backspin" - машина "не видит" причастного оборота, начинающегося с when. Уж казалось бы грамматику можно было "заложить" в программу? Или это очень сложно? Дима. твое мнение?
Бог: "По причине нетрезвости поддался на провокацию Змия - дал людям разум. Раскаиваюсь. Больше не буду."
Sever8
эксперт
Сообщения: 1098
Зарегистрирован: Пн дек 11, 2006 8:43 pm
Откуда: Киев

Сообщение Sever8 »

И вообще: долой "противников стола" и да здравствует "передовое вращение"!!!
Бог: "По причине нетрезвости поддался на провокацию Змия - дал людям разум. Раскаиваюсь. Больше не буду."
dusha
Сообщения: 179
Зарегистрирован: Вт мар 27, 2007 9:58 am

Сообщение dusha »

mick писал(а):... Но переводчики - как раз в том месте, через которое они переводят ...
Дима, а "translation memory" soft в том же месте? Я по объему довольно мало перевожу и поэтому адекватно оценить не могу. Но imho идея здравая. Простенький софт запоминает, как ИМЕННО ТЫ переводишь какие-то обороты и словосочетания и в следующий раз их "подставляет". Программа open source и platform independent (java based). http://www.omegat.org/
Ответить

Вернуться в «Инвентарь»